Skip to ContentSkip to Navigation
founded in 1614  -  top 100 university
Onderwijs Master en PhD opleidingen Vertalen en Technologie
Header image Vertalen en Technologie

Vertalen en Technologie

Ben je geïnteresseerd in verschillen tussen talen en culturen? Wil je leren hoe je de boodschap uit een andere taal met behulp van de nieuwste technologie effectief overbrengt in het Nederlands? En wil je actuele kennis en vaardigheden opdoen waar écht vraag naar is op de arbeidsmarkt? Dan is deze nieuwe mastertrack iets voor jou.

In de eenjarige mastertrack Vertalen en Technologie leer je strategieën toepassen waarmee je veelvoorkomende vertaalproblemen in verschillende soorten teksten op creatieve wijze kunt aanpakken. Aan de hand van vertaalstrategieën verdiep je je kennis van taalverschillen en ga je na hoe je constructies uit een vreemde taal naar keuze soepel kunt omzetten naar het Nederlands. Je krijgt niet alleen vaardigheid in het grondig analyseren en vertalen van anderstalige teksten, maar leert ook Nederlandse teksten herschrijven voor een specifieke doelgroep. Daarnaast krijg je met behulp van relevante vertaaltheorieën inzicht in hoe je je keuzes kunt verantwoorden. Beheersing van de nieuwste vertaaltools en basis programmeervaardigheden maken natuurlijk ook deel uit van je competenties. Wat is de meerwaarde van de mens ten opzichte van vertaalmachines en AI-toepassingen zoals ChatGPT? Hoe kan technologie het best worden toegepast bij vertaalopdrachten? Het is in deze tijd essentieel om hiervan uitstekend op de hoogte te zijn. Bij het schrijven van de scriptie krijg je de gelegenheid al je kennis en vaardigheden toe te passen.

Je krijgt training in vertalen vanuit het Engels, de meest gevraagde brontaal op de arbeidsmarkt. Verder worden, als dit voor jou relevant is, andere Europese talen ingezet: Frans, Duits, Spaans, Italiaans en Zweeds. De taal waarin je vertaalt is het Nederlands. Aan veelzijdig, zorgvuldig en puntig formuleren wordt daarom veel aandacht besteed.

Naar academisch opgeleide vertalers is veel vraag op de arbeidsmarkt. Om je hierop goed voor te bereiden zijn er diverse mogelijkheden om stage te lopen, niet alleen in Noord-Nederland maar ook bij een van de vertaalafdelingen van de Europese Unie in Brussel of Luxemburg.

Meld je nu aan voor de Online Masterweek van 13 t/m 17 april!

Feiten & Cijfers
Titel/Graad
MA in Taalwetenschappen
Type opleiding
Master
Duur
12 maanden (60 EC)
Croho code
60815
Voertaal
Nederlands
Start
September
Faculteit
Letteren

Waarom dit programma in Groningen?

  • De track Vertalen en Technologie combineert theoretische verdieping met praktische en academische vaardigheden en is daarmee interessant voor een brede doelgroep.
  • We lopen voorop als het gaat om kritisch omgaan met vertaalmachines en AI.
  • Uniek aan deze opleiding is het specialisatievak vertalen, maar ook de toevoeging van programmeer- en redigeervaardigheden
  • Via onze uitstekende contacten met vertaalbureaus en de Europese Unie kunnen we je bovendien een interessante kennismaking met de arbeidsmarkt bieden, zowel lokaal als internationaal.

Programma

In het eerste semester verdiep je je kennis over taalverschillen en krijg je een intensieve training in vertaalvaardigheid. Daarnaast leer je vertaaltools and basis programmeervaardigheden toepassen en krijg je inzicht in de voordelen en beperkingen hiervan, evenals pakrijkervaring in technisch vertalen. Je verwerft ook geavanceerde vaardigheden in redigeren.

In het tweede semester volg je een vertaalstage bij een vertaalbureau of buitenlandse instelling, waar je je kennis en competenties leert toepassen. In de scriptie kun je vertaalwetenschappelijk onderwerpen naar keuze uitdiepen.
Semesters
VakkenVakkencatalogus >1a1b2a2b
Coding for Humanities (5 EC)
Vertaaltechnologie (5 EC)
Vertaalvaardigheid (10 EC)
Stage MA Taalwetenschap (10 EC)
Advanced Skills in Editing (5 EC)
Gespecialiseerd Vertalen (5 EC)
Masterscriptie vertaalwetenschappen (20 EC)

Studeren in het buitenland

  • Studeren in het buitenland is niet voorzien

De stage kan in het buitenland worden gelopen.

Toelatingseisen

Toelatingseisen

Specifieke eisenExtra informatie
vooropleiding

Elk Bachelorprogramma van de Faculteit der Letteren.

taaltoets cijfer

Taaleis Nederlands: Om toegelaten te worden tot deze masteropleiding moet je het Nederlands vloeiend beheersen op moedertaalniveau en beschikken over uitstekende schrijfvaardigheden (C2-niveau CEFR). Daarnaast moet je Engels beheersen op minimaal C1-niveau (CEFR).

Taaleis Engels: Je moet Engels op VWO-niveau hebben afgerond (cijfer 6 of hoger) of een van de volgende Engelse certificaten hebben behaald:

  • Cambridge English (C1 Advanced/C2 Proficiency): totale score van minimaal 185
  • IELTS Academic: totale score van minimaal 7,0 (minimaal 6,5 voor elk onderdeel)
  • TOEFL iBT*: totale score van minimaal 100 (minimaal 25 voor Schrijven)
  • TOEFL iBT*: totale score van minimaal 5 (minimaal 5 voor Schrijven)

TOEFL iBT toetsen die na 21 januari 2026 worden afgelegd, maken gebruik van het nieuwe 1 - 6 scoresysteem van TOEFL.

Doorstroommogelijkheden

Doorstromen vanaf..

VooropleidingOrganisatieInstroom
English Language and CultureAlle WO-instellingen

Toelating onder voorwaarden

Extra informatie:

Met minstens 15 ECTS in de facultaire minor Linguistics van de RUG: variant Vertalen en technologie, of een vergelijkbaar programma. Zie de specifieke eisen voor meer informatie.

American StudiesAlle WO-instellingen

Toelating onder voorwaarden

Extra informatie:

Met minstens 15 ECTS in de facultaire minor Linguistics van de RUG: variant Vertalen en technologie, of een vergelijkbaar programma. Zie de specifieke eisen voor meer informatie.

Internationale Betrekkingen en Internationale OrganisatieAlle WO-instellingen

Toelating onder voorwaarden

Extra informatie:

Met minstens 15 ECTS in de facultaire minor Linguistics van de RUG: variant Vertalen en technologie, of een vergelijkbaar programma. Zie de specifieke eisen voor meer informatie.

Kunsten, Cultuur en MediaAlle WO-instellingen

Toelating onder voorwaarden

Extra informatie:

Met minstens 15 ECTS in de facultaire minor Linguistics van de RUG: variant Vertalen en technologie, of een vergelijkbaar programma. Zie de specifieke eisen voor meer informatie.

Media StudiesAlle WO-instellingen

Toelating onder voorwaarden

Extra informatie:

Met minstens 15 ECTS in de facultaire minor Linguistics van de RUG: variant Vertalen en technologie, of een vergelijkbaar programma. Zie de specifieke eisen voor meer informatie.

Griekse en Latijnse taal en cultuur (deeltijd), Griekse en Latijnse taal en cultuurAlle WO-instellingen

Toelating onder voorwaarden

Extra informatie:

Met minstens 15 ECTS in de facultaire minor Linguistics van de RUG: variant Vertalen en technologie, of een vergelijkbaar programma. Zie de specifieke eisen voor meer informatie.

Minorities & MultilingualismAlle WO-instellingen

Toelating onder voorwaarden

Extra informatie:

Met minstens 15 ECTS in de facultaire minor Linguistics van de RUG: variant Vertalen en technologie, of een vergelijkbaar programma. Zie de specifieke eisen voor meer informatie.

Geschiedenis, Geschiedenis (deeltijd)Alle WO-instellingen

Toelating onder voorwaarden

Extra informatie:

Met minstens 15 ECTS in de facultaire minor Linguistics van de RUG: variant Vertalen en technologie, of een vergelijkbaar programma. Zie de specifieke eisen voor meer informatie.

Midden-OostenstudiesAlle WO-instellingen

Toelating onder voorwaarden

Extra informatie:

Met minstens 15 ECTS in de facultaire minor Linguistics van de RUG: variant Vertalen en technologie, of een vergelijkbaar programma. Zie de specifieke eisen voor meer informatie.

Europese Talen en CulturenAlle WO-instellingen

Toelating onder voorwaarden

Extra informatie:

Met minstens 15 ECTS in de facultaire minor Linguistics van de RUG: variant Vertalen en technologie, of een vergelijkbaar programma. Zie de specifieke eisen voor meer informatie.

ArcheologieAlle WO-instellingen

Toelating onder voorwaarden

Extra informatie:

Met minstens 15 ECTS in de facultaire minor Linguistics van de RUG: variant Vertalen en technologie, of een vergelijkbaar programma. Zie de specifieke eisen voor meer informatie.

TaalwetenschapAlle WO-instellingen

Toelating onder voorwaarden

Extra informatie:

Met minstens 15 ECTS in de facultaire minor Linguistics van de RUG: variant Vertalen en technologie, of een vergelijkbaar programma. Zie de specifieke eisen voor meer informatie.

Nederlandse Taal en CultuurAlle WO-instellingen

Toelating onder voorwaarden

Extra informatie:

Met minstens 15 ECTS in de facultaire minor Linguistics van de RUG: variant Vertalen en technologie, of een vergelijkbaar programma. Zie de specifieke eisen voor meer informatie.

KunstgeschiedenisAlle WO-instellingen

Toelating onder voorwaarden

Extra informatie:

Met minstens 15 ECTS in de facultaire minor Linguistics van de RUG: variant Vertalen en technologie, of een vergelijkbaar programma. Zie de specifieke eisen voor meer informatie.

Communication and Information StudiesAlle WO-instellingen

Toelating onder voorwaarden

Extra informatie:

Met minstens 15 ECTS in de facultaire minor Linguistics van de RUG: variant Vertalen en technologie, of een vergelijkbaar programma. Zie de specifieke eisen voor meer informatie.

InformatiekundeAlle WO-instellingen

Toelating onder voorwaarden

Extra informatie:

Met minstens 15 ECTS in de facultaire minor Linguistics van de RUG: variant Vertalen en technologie, of een vergelijkbaar programma. Zie de specifieke eisen voor meer informatie.

VooropleidingOrganisatieInstroom
English Language and CultureRijksuniversiteit GroningenToelating onder voorwaarden
American StudiesRijksuniversiteit GroningenToelating onder voorwaarden
Internationale Betrekkingen en Internationale OrganisatieRijksuniversiteit GroningenToelating onder voorwaarden
Kunsten, Cultuur en MediaRijksuniversiteit GroningenToelating onder voorwaarden
Media StudiesRijksuniversiteit GroningenToelating onder voorwaarden
Griekse en Latijnse taal en cultuur (deeltijd)Rijksuniversiteit GroningenToelating onder voorwaarden
Friese taal en cultuurRijksuniversiteit GroningenToelating onder voorwaarden
Geschiedenis (deeltijd)Rijksuniversiteit GroningenToelating onder voorwaarden
Midden-OostenstudiesRijksuniversiteit GroningenToelating onder voorwaarden
Europese Talen en CulturenRijksuniversiteit GroningenToelating onder voorwaarden
ArcheologieRijksuniversiteit GroningenToelating onder voorwaarden
TaalwetenschapRijksuniversiteit GroningenToelating onder voorwaarden
Nederlandse taal en cultuurRijksuniversiteit GroningenToelating onder voorwaarden
KunstgeschiedenisRijksuniversiteit GroningenToelating onder voorwaarden
Communication and Information StudiesRijksuniversiteit GroningenToelating onder voorwaarden
InformatiekundeRijksuniversiteit GroningenToelating onder voorwaarden

Inschrijvingsdeadlines

Type studentDeadlineStart opleiding
Nederlandse studenten15 augustus 202601 september 2026
15 augustus 202701 september 2027

Collegegeld

NationaliteitJaarKostenVorm
EU/EER2026-2027€ 2695voltijd

Praktische informatie voor:

Na je studie

Arbeidsmarkt

Met je intensieve training in vertaalvaardigheid en de werkervaring die je tijdens je stage hebt opgedaan ben je uiteraard gekwalificeerd om als professioneel vertaler aan de slag te gaan. Dit kan zowel als freelancer als in dienst van een vertaalbureau of internationale instelling als de Europese Unie. Je kennis van up-to-date vertaaltechnologie wordt bij al deze werkgevers zeer op prijs gesteld!

De veelzijdige schrijfvaardigheid en kritische attitude die je hebt verworven komen eveneens van pas in beroepen als redacteur, ondertitelaar, copywriter of taaladviseur. Meer dan welkom is hier ook je competentie in het oplossen van interculturele problemen in tekstmateriaal voor uiteenlopende doelgroepen. Je kennis van taal- en vertaalwetenschappelijke theorieën kun je verder verdiepen in een promotietraject, dat voorbereidt op een carrière als onderzoeker. Afgestudeerden komen ook geregeld terecht in aanverwante beroepen zoals docent, projectmanager of litertaire vertaler.

Potentiële beroepen

  • Freelance vertaler of taaladviseur
  • Vertaler of revisor bij een vertaalbureau
  • Vertaler bij het Europees Parlement of internationale organisatie
  • Redacteur bij een uitgeverij of mediabedrijf
  • Projectmanager bij een vertaalbureau
  • Medewerker bij een instelling voor (ver)taalbeleid zoals het Nederlands Letterenfonds
  • Ondertiterlaar
  • Taaladviseur op het gebied van AI en vertalen
  • Onderzoeker

Onderzoek

Enkele thema's waar in de Faculteit der Letteren onderzoek naar wordt gedaan:

  • taalvariatie en vertaling;
  • de interactie tussen AI en professionele vertalers;
  • de ontvangst van vertalingen;
  • vertaling als schakel tussen West-Europa en het Midden-Oosten;
  • creativiteit in vertalingen en de rol ervan in een technologische context.
Nu aanmeldenBrochureEvenementenContact
Master Open Dagdiverse locatiesMeer informatie
Online MasterweekMeer informatie
Master Open Dagdiverse locatiesMeer informatie

Contact

  • Prof. Guerberof Arenas (Programma Coördinator)
    Email: a.guerberof.arenas rug.nl
  • Leanne Stalman (Studieadviseur)
    Email: studieadviseurtaalwetenschap rug.nl

Een leuk, leerzaam maar vooral nuttig jaar

Tijdens deze mastertrack leer je niet alleen hoe je met verschillen in talen om kan gaan bij het vertalen, maar wordt er ook dieper ingegaan op deze verschillen en de overeenkomsten door taalkundige verschijnselen met elkaar te vergelijken. Zo krijg je een uitgebreid beeld van de talen zelf en weet je op welke aspecten je moet letten als je een vertaling maakt.

Deze kennis combineer je met elkaar bij het vak Vertaalvaardigheid, waar je zelf als vertaler aan de slag gaat. De master richt zich op zowel de theorie als de praktijk en biedt daarmee een allesomvattend beeld van het vak vertalen – een uitstekende voorbereiding dus op een baan bij een (ver)taalinstelling! Ikzelf kijk terug op een leuk, leerzaam maar vooral nuttig jaar, en dat gun ik iedere vertaler in spé. Dus ben jij net als ik gepassioneerd door (ver)talen, (ver)taalkunde en ambieer je een toekomst als vertaler? Dan is deze master een absolute aanrader!

Studentprofiel

Je houdt van taal en bent geïntrigeerd door taal- en cultuurverschillen. Je hebt een behoorlijk niveau in leesvaardigheid Engels (minimaal C1) en bent goed in Nederlands. Je vindt het een uitdaging om je nieuwe vaardigheden eigen te maken.