Skip to ContentSkip to Navigation
Education Master's and PhD degree programmes Vertalen in Europa
Header image Vertalen in Europa

Vertalen in Europa

Ben je geïnteresseerd in verschillen tussen talen en culturen? Wil je leren hoe je de boodschap uit een andere taal effectief overbrengt in het Nederlands? En wil je actuele kennis en vaardigheden opdoen waar écht vraag naar is op de arbeidsmarkt? Dan is deze nieuwe mastertrack iets voor jou.

In de eenjarige mastertrack Vertalen in Europa leer je strategieën toepassen waarmee je veelvoorkomende vertaalproblemen in zakelijke teksten op creatieve wijze kunt aanpakken. Aan de hand van taalkundige theorieën verdiep je je kennis van taalverschillen en ga je na hoe je constructies uit een vreemde taal naar keuze soepel kunt omzetten naar het Nederlands. Je krijgt niet alleen vaardigheid in het grondig analyseren en vertalen van anderstalige teksten, maar leert ook Nederlandse teksten herschrijven voor een specifieke doelgroep. Daarnaast krijg je met behulp van relevante vertaaltheorieën inzicht in hoe je je keuzes kunt verantwoorden. Beheersing van up-to-date vertaaltools maakt natuurlijk ook deel uit van je competenties. Bij het schrijven van de scriptie krijg je de gelegenheid al je kennis en vaardigheden toe te passen.

Je krijgt in elk geval training in vertalen vanuit het Engels, de belangrijkste brontaal op de arbeidsmarkt. Verder worden, als dit voor jou relevant is, andere Europese talen ingezet: Frans, Duits, Spaans, Italiaans en Zweeds. De taal waarin je vertaalt is het Nederlands. Aan veelzijdig, zorgvuldig en puntig formuleren wordt daarom veel aandacht besteed.

Naar academisch opgeleide vertalers is veel vraag op de arbeidsmarkt. ‘We staan te springen om vertalers!’ krijgen we regelmatig te horen van de directeur van een Gronings vertaalbureau. Om je hierop goed voor te bereiden zijn er diverse mogelijkheden om stage te lopen, niet alleen in Noord-Nederland maar ook bij een van de vertaalafdelingen van de Europese Unie in Brussel of Luxemburg.

Meld je aan voor het Online Masterevent van Letteren!

Feiten & Cijfers
Titel/Graad
MA in Taalwetenschappen
Type opleiding
Master
Duur
12 maanden (60 ECTS)
Croho code
60815
Voertaal
Nederlands
Start
September
Faculteit
Letteren
Waarom dit programma in Groningen?

De track Vertalen in Europa combineert theoretische verdieping met praktische en academische vaardigheden en is daarmee interessant voor een brede doelgroep. Omdat je college volgt met studenten met verschillende achtergronden (taalwetenschap, studie van een vreemde taal en cultuur, Nederlands) leer je effectief samenwerken en elkaars sterke punten benutten.

Via onze uitstekende contacten met vertaalbureaus in de regio én de Europese Unie kunnen we je bovendien een interessante kennismaking met de arbeidsmarkt bieden, zowel lokaal als internationaal.

Programma

In het eerste semester verdiep je je kennis over taalverschillen en krijg je een intensieve training in vertaalvaardigheid. Daarnaast leer je vertaaltools toepassen en krijg je inzicht in de voordelen en beperkingen hiervan. Je kunt vervolgens kiezen tussen een verdiepend vertaalvak met teksten uit het domein van de Europese Unie of een stage bij een regionaal vertaalbureau. In het tweede semester perfectioneer je je taalvaardigheid Nederlands en werk je aan je scriptie.

Periodes
Vakken1234
Vertaaltechnologie (5 EC)
Language Comparison (10 EC)
Vertaalvaardigheid (10 EC)
of Korte Vertaalstage (5 EC, facultatief)
Vertalen voor de Europese Unie (5 EC, facultatief)
(Voorlopig Vak Nederlands) (10 EC)
MA Scriptie (20 EC)

Studeren in het buitenland

  • Studeren in het buitenland is niet voorzien
Toelatingseisen

Doorstroommogelijkheden

VooropleidingOrganisatieInstroom
TaalwetenschapRijksuniversiteit Groningen

Toelating onder voorwaarden

Aanvullende eisen:
  • aanvullend vak
Extra informatie:

Facultaire minor/pre-master Vertaalwetenschap of equivalent

Nederlandse Taal en CultuurRijksuniversiteit Groningen

Toelating onder voorwaarden

Aanvullende eisen:
  • aanvullend vak
Extra informatie:

Facultaire minor/pre-master Vertaalwetenschap of equivalent

Communication and Information StudiesRijksuniversiteit Groningen

Toelating onder voorwaarden

Aanvullende eisen:
  • aanvullend vak
Extra informatie:

Facultaire minor/pre-master Vertaalwetenschap of equivalent

English Language and CultureRijksuniversiteit Groningen

Toelating onder voorwaarden

Aanvullende eisen:
  • aanvullend vak
Extra informatie:

Facultaire minor/pre-master Vertaalwetenschap of equivalent

Europese talen en culturenRijksuniversiteit Groningen

Toelating onder voorwaarden

Aanvullende eisen:
  • aanvullend vak
Extra informatie:

Facultaire minor/pre-master Vertaalwetenschap of equivalent

Toelatingseisen

Specifieke eisenExtra informatie
taaltoets cijfer

Extra taaleis Engels: een vwo-diploma of een certificaat vwo Engels (cijfer 6 of hoger), minimum TOEFL eis iBT 90 (met een minimum van 21 voor alle onderdelen), of IELTS 6.5 (met een minimum van 6 voor alle onderdelen), of een certificaat van het Talencentrum van de RUG, minimaal C1 CEFR met B2 voor niet meer dan 2 componenten of Cambridge: C1 advanced of C2 Proficiendy met een minimum score van 180. Als je een VWO diploma hebt, hoef je geen taaltoets te overleggen.

Taaleis Nederlands: moedertaal

vooropleiding

BA Taalwetenschap, Europese Talen en Culturen, Engelse Taal en Cultuur, Nederlandse Taal en Cultuur, Communicatie- en Informatiewetenschappen

overige toelatingseisen

Facultaire minor/pre-master Vertaalwetenschap of equivalent

Inschrijvingsdeadlines

Type studentDeadlineStart opleiding
Nederlandse studenten15 augustus 202201 september 2022
Collegegeld
NationaliteitJaarKostenVorm
EU/EER2021-2022€ 1084voltijd

Praktische informatie voor:

Na je studie

Je bent uiteraard gekwalificeerd om als vertaler aan de slag te gaan, als zzp'er of in dienst bij een vertaalbureau of internationale instelling. Afgestudeerden komen (soms na aanvullende scholing) ook geregeld terecht in aanverwante beroepen zoals redacteur, projectmanager of docent.

Enkele concrete voorbeelden: het Talencentrum van de Faculteit der Letteren; uitgeverij Noordhoff; de vertaalafdeling van een EU-instelling; vertaalbureaus Global Textware en SDL; de redactie van tijdschriftenconcern Pijper Media.

Onderzoek

Enkele thema's waar in de Faculteit der Letteren onderzoek naar wordt gedaan: taalvariatie en vertaling; machinevertaling en post-editing; de rol van machinevertaling bij literair vertalen; receptie en vertaling van migrantenliteratuur; vertaling als schakel tussen West-Europa en het Midden-Oosten.

Nu aanmeldenBrochureEvenementenContact

Contact

  • Hedwig Rademaker (Studentambassadeur)
    Email: h.w.rademaker student.rug.nl
  • Sjors van Ooij (Studieadviseur)
    Email: studieadviseurtaalwetenschap rug.nl
  • Stella Linn (Programma Coördinator)
    Email: s.i.linn rug.nl

Studieverenigingen

Tw!st

TW!ST is de studievereniging voor de studenten Taalwetenschap van de Rijksuniversiteit Groningen. Door het organiseren van zowel studiegerelateerde als niet-studiegerelateerde activiteiten wil TW!ST haar studenten op een andere manier verenigen dan alleen in een studiegerelateerde omgeving. Studiegerelateerde activiteiten zijn onder andere bedrijfsbezoeken, symposia en andere lezingen. Niet-studiegerelateerde activiteiten zijn activiteiten zoals socials, een jaarlijks gala en caféquizzen.
http://twistgroningen.nl/
Lees meer
Studentprofiel

Je houdt van taal en bent geïntrigeerd door taalverschillen. Je hebt een behoorlijk niveau in leesvaardigheid Engels (minimaal C1) en bent goed in Nederlands. Je vindt het een uitdaging om je nieuwe vaardigheden eigen te maken.