Ben je geïnteresseerd in verschillen tussen talen en culturen? Wil je leren hoe je de boodschap uit een andere taal met behulp van de nieuwste technologie effectief overbrengt in het Nederlands? En wil je actuele kennis en vaardigheden opdoen waar écht vraag naar is op de arbeidsmarkt? Dan is deze nieuwe mastertrack iets voor jou.
In de eenjarige mastertrack Vertalen in Europa leer je strategieën toepassen waarmee je veelvoorkomende vertaalproblemen in zakelijke teksten op creatieve wijze kunt aanpakken. Aan de hand van taalkundige theorieën verdiep je je kennis van taalverschillen en ga je na hoe je constructies uit een vreemde taal naar keuze soepel kunt omzetten naar het Nederlands. Je krijgt niet alleen vaardigheid in het grondig analyseren en vertalen van anderstalige teksten, maar leert ook Nederlandse teksten herschrijven voor een specifieke doelgroep. Daarnaast krijg je met behulp van relevante vertaaltheorieën inzicht in hoe je je keuzes kunt verantwoorden. Beheersing van up-to-date vertaaltools maakt natuurlijk ook deel uit van je competenties. Wat is de meerwaarde van de mens ten opzichte van vertaalmachines en AI-toepassingen zoals ChatGPT? Het is in deze tijd essentieel om hiervan uitstekend op de hoogte te zijn. Bij het schrijven van de scriptie krijg je de gelegenheid al je kennis en vaardigheden toe te passen.
Je krijgt in elk geval training in vertalen vanuit het Engels, de belangrijkste brontaal op de arbeidsmarkt. Verder worden, als dit voor jou relevant is, andere Europese talen ingezet: Frans, Duits, Spaans, Italiaans en Zweeds. De taal waarin je vertaalt is het Nederlands. Aan veelzijdig, zorgvuldig en puntig formuleren wordt daarom veel aandacht besteed.
Naar academisch opgeleide vertalers is veel vraag op de arbeidsmarkt. ‘We staan te springen om vertalers!’ krijgen we regelmatig te horen van de directeur van een Gronings vertaalbureau. Om je hierop goed voor te bereiden zijn er diverse mogelijkheden om stage te lopen, niet alleen in Noord-Nederland maar ook bij een van de vertaalafdelingen van de Europese Unie in Brussel of Luxemburg.
Tijdens deze mastertrack leer je niet alleen hoe je met verschillen in talen om kan gaan bij het vertalen, maar wordt er ook dieper ingegaan op deze verschillen en de overeenkomsten door taalkundige verschijnselen met elkaar te vergelijken. Zo krijg je een uitgebreid beeld van de talen zelf en weet je op welke aspecten je moet letten als je een vertaling maakt.
Deze kennis combineer je met elkaar bij het vak Vertaalvaardigheid, waar je zelf als vertaler aan de slag gaat. De master richt zich op zowel de theorie als de praktijk en biedt daarmee een allesomvattend beeld van het vak vertalen – een uitstekende voorbereiding dus op een baan bij een (ver)taalinstelling! Ikzelf kijk terug op een leuk, leerzaam maar vooral nuttig jaar, en dat gun ik iedere vertaler in spé. Dus ben jij net als ik gepassioneerd door (ver)talen, (ver)taalkunde en ambieer je een toekomst als vertaler? Dan is deze master een absolute aanrader!