Skip to ContentSkip to Navigation
Over ons Actueel Evenementen Promoties

Processing and comprehension of L2 English relative clauses by Farsi speakers

Promotie:Mw. P. (Pouran) Seifi
Wanneer:17 juni 2021
Aanvang:14:30
Promotor:prof. dr. M.H. (Marjolijn) Verspoor
Copromotors:dr. H. (Hanneke) Loerts, dr. W.M. Mak
Waar:Academiegebouw RUG
Faculteit:Letteren
Processing and comprehension of L2 English relative clauses by
Farsi speakers

Waarom Farsi-sprekers moeite hebben met relatieve bijzinnen in het Engels

Kennis van het Engels is voor veel mensen essentieel. Engels leren kan moeilijker zijn als de grammatica en woordenschat van de moedertaal verschillen van het Engels. Ook kan de mate van blootstelling aan het Engels een rol spelen bij de Engelse taalvaardigheid. Sprekers van Farsi hebben grote moeite met het leren van Engels, in vergelijking met bijvoorbeeld sprekers van het Nederlands. Pouran Seifi heeft onderzocht waarom dit het geval is, door te kijken naar de verwerking en het begrip van relatieve bijzinnen zoals “The teacher that the student insulted became very angry”.

Seifi laat in haar proefschrift zien dat de grammaticale structuur van relatieve bijzinnen in het Farsi sterk verschilt van die van Engelse relatieve bijzinnen. Echter, uit een corpusstudie die ze heeft uitgevoerd blijkt dat het gebruik van relatieve bijzinnen in het Farsi zeer vergelijkbaar is met het Engels. Experimenten waarin de oogbewegingen van de deelnemers werden gevolgd, toonden ook aan dat het leespatroon van relatieve bijzinnen in het Farsi door moedertaalsprekers vergelijkbaar is met wat is bij moedertaalsprekers van het Engels gevonden is. In het Engels hebben Farsi-sprekers echter moeite met het verwerken en begrijpen van relatieve bijzinnen. Dit kan worden verklaard door een overdracht vanuit het Farsi: deelnemers passen de regels van het Farsi toe wanneer ze relatieve bijzinnen in het Engels lezen. Dit leidt vaak tot verkeerde interpretaties van de betrekkelijke bijzin. Interessant is dat sprekers van het Nederlands, die meer bedreven zijn in het Engels, niet dezelfde problemen tegenkwamen, hoewel de grammaticale structuur van de relatieve bijzinnen in het Nederlands en Farsi vergelijkbaar is.

Uit het onderzoek blijkt dat de moedertaal van invloed is op de verwerking en begrip van het Engels, maar dit effect vermindert wanneer de taalvaardigheid toeneemt.