The semantics and L1 acquisition of scalar (focus) particles: the case of Spanish (ni) siquiera and incluso
Promotie: | Mw. E.M. (Elizabeth) Heredia Murillo |
Wanneer: | 19 oktober 2023 |
Aanvang: | 16:15 |
Promotors: | dr. A.M.H. van Hout, prof. dr. J. Hoeksema, prof. dr. H. Demirdache |
Waar: | Academiegebouw RUG |
Faculteit: | Letteren |

De betekenis en verwerving van de Spaanse tegenhangers van 'zelfs' en 'niet eens'
Elizabeth Heredia Murillo heeft voor haar promotieonderzoek gedaan naar de betekenis van de Spaanse tegenhangers van de Nederlands woordjes ‘zelfs’ en ‘niet eens’ en de verwerving van deze woordjes door Spaans lerende kinderen. Een bewering zoals bijvoorbeeld ‘Zelfs Jan heeft een steen opgetild’ betekent niet alleen dat er een steen werd opgetild door Jan, maar ook dat hij de minst waarschijnlijke persoon was om die steen te tillen. ‘Zelfs’ impliceert ook nog dat er anderen waren die een steen opgetild hebben. Als we de zin negeren, ‘Niet eens Jan heeft een steen opgetild’, wordt er ontkend dat Jan een steen opgetild heeft. De implicaties wisselen nu ook: Jan was de meest waarschijnlijke persoon die een steen kon tillen en bovendien is het niemand gelukt om een steen op te tillen. De implicaties van ‘zelfs’ en ‘niet eens’ voegen dus extra betekenis toe aan de zin. De hoorder gaat verder dan de letterlijke betekenis door te redeneren over zinnen. Hoe en wanneer leren kinderen de diepere betekenis die uit woordjes zoals ‘zelfs’ en ‘niet eens’ afgeleid moet worden?
Heredia Murillo heeft dit onderzocht voor de Spaanse tegenhangers ‘incluso’ (zelfs) en ni siquiera (niet eens) in twee experimenten met Spaans lerende kinderen. Het leren van de betekenis van siquiera is bovendien extra uitdagend omdat het twee betekenissen draagt: in ontkenningen betekent siquiera ‘niet eens’, maar in positieve beweringen ‘tenminste’. Deze ambiguïteit (siquiera betekent ‘niet eens’ of ‘tenminste’) is niet een willekeurig feit in het Spaans, maar komt ook voor in andere talen waaronder het Sloveens en het Grieks.