Onderzoek
Boeken incl. redactie bundels/tijdschriften
| 2010 | Vertalen uit het Frans, tekst en uitleg (i.s.m. A. Molendijk), Bussum, Coutinho |
| 2008 | Translation and Interculturality: Africa and the West (i.s.m. M. Mous en M. Vogel, eds), Frankfurt, Peter Lang |
| 2007 | Vertalen uit het Spaans, tekst en uitleg (i.s.m. M. Slager), Bussum, Coutinho |
| 2006 | Object: Nederlandse literatuur in het buitenland. Methode: onbekend. Vormen van onderzoek naar de receptie van literatuur uit het Nederlandse taalgebied (i.s.m. P. Broomans, M. Vogel, S. van Voorst en A. Bay, red.), Groningen, Barkhuis |
| 1998 | Dichterlijkheid of letterlijkheid? Prioriteiten in de Spaanse vertalingen van Nederlandstalige poëzie, Amsterdam, Thesis Publishers [dissertatie] |
| 1997 | Filter, tijdschrift voor vertalen en vertaalwetenschap 4:3 (i.s.m. J. Hulst en M. Steenmeijer, red.) [themanummer Spanje] |
| 1992 | Een zolder voor herinneringen. Gedichten van Antonio Colinas en Julio Llamazares (i.s.m. Hub. Hermans, red.), Oss, Artichoc |
Artikelen
| 2011 | ‘De definitieve vertaling? Over Federico García Lorca’s Verzamelde gedichten.’ In Filter, tijdschrift over vertalen 18:3, pp. 50-64 [recensie-artikel] |
| 2006 | ‘Meten is weten? Kanttekeningen bij de compilatie van een bibliografie als basis voor receptieonderzoek naar de Nederlandse literatuur in vertaling.’ In P. Broomans, S. Linn, M. Vogel, S. van Voorst en A. Bay (red.), Object: Nederlandse literatuur in het buitenland. Methode: onbekend. Vormen van onderzoek naar de receptie van literatuur uit het Nederlandse taalgebied, Groningen, Barkhuis, pp. 36-55 |
| 2006 | ‘Inleiding’ (i.s.m. P. Broomans, M. Vogel, S. van Voorst en A. Bay). In: idem, pp. 1-8 |
| 2006 | ‘Trends in the Translation of a Minority Language: the Case of Dutch.’ In Pym, A., M. Shlesinger & Z. Jettmarová (eds), Sociocultural Aspects of Translating and Interpreting, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, pp. 27-39 |
| 2003 | ‘Translation and the Authorial Image: the Case of Federico García Lorca’s Romancero gitano.’ In TTR, Translation Terminology Writing – Studies in the Text and its Transformations, Vol. XVI, no. 1, pp. 55-91 |
| 2002 | ‘Beeldvorming rond de auteur en vertaling: een wisselwerking? Het geval-Lorca.’ In Filter, tijdschrift over vertalen 9:2, pp. 40-54 |
| 2001 | ‘Fairy Tale or Fatal Song? The Translator as Director of Meaning in Lorca’s Translated Poetry.’ In M. Thelen & B. Lewandowska-Tomaszczyk (eds), Translation and Meaning Part 5, Maastricht University Press, pp. 273-283 |
| 1999 | ‘Lezen, interpreteren, vertalen: in elkaars verlengde?’ In Spiegel der Letteren 41:3, pp. 163-194 |
| 1998 | ‘Wie verneemt mij? Over de “wet tot behoud van interpreteerbaarheid” bij een Spaanse vertaling van Lucebert.’ In Neerlandica extra muros 36:1, pp. 41-52 |
| 1998 | ‘Perspectieven voor de Nederlandstalige literatuur in Spanje.’ In Ons Erfdeel 41:3, pp. 411-421 |
| 1997 | ‘Nog altijd onbekend en onbemind. Nederlandstalige literatuur in Spanje.’ In Filter, tijdschrift voor vertalen en vertaalwetenschap 4:3, pp. 60-67 |
| 1997 | ‘Poëzie vertalen: prioriteiten stellen.’ In De Talen 113:7, pp. 241-244 |
| 1996 | ‘Het ontvouwen van de vruchtbaarheid der woorden... Twee Spaanse Lucebert-vertalingen.’ In Neerlandica extra muros 34:2, pp. 14-27 |
| 1996 | ‘De veelzijdige gezichten van de Spaanse Lucebert. Vertaalstrategieën in de driedubbele vertalingen van Carrasquer.’ In Esch, C. van & M. Steenmeijer (red.), 7e Symposium Spaans in onderwijs, onderzoek en bedrijfsleven, Katholieke Universiteit Nijmegen, pp. 35-52 |
| 1995 | ‘De beste vertalingen worden door dichters gemaakt’ [interview met Francisco Carrasquer]. In Revista Latina 3, pp. 17-20 |
| 1995 | ‘Bibliografía selectiva de traducciones de literatura en lengua neerlandesa’ (i.s.m. A. Duez). In A. van Soest & R. Wester (red.), Compendio de la literatura flamenca y neerlandesa, Amsterdam/Brussel, Stichting Liber ’95, pp. 39-52 |
| 1994 | ‘Vertaalstrategieën in poëzie: J.C. Bloem in het Spaans.’ In Linguistica Antverpiensia 28, pp. 67-94 |
| 1994 | ‘Over de keuze van woordenboeken.’ In Levende Talen nr. 492, pp. 447-450 |
| 1993 | ‘Eerst vertalen, dan lezen? De invloed van vertalen op de leesattitude.’ In Vertalen in onderwijs en beroep (= Toegepaste Taalwetenschap in Artikelen 45), Amsterdam, VU, pp. 53-64 |
| 1993 | ‘Een opzet voor een vertaaldescriptief onderzoek.’ In Linguistica Antverpiensia 27, pp. 161-191 |
| 1991 | ‘Vertalen bij de EG.’ In De Talen 107, pp. 169-173 |
Recensies
| 2004 | Delisle, J., H. Lee-Jahnke & M.C. Cormier (eds), Terminologie van de vertaling, Nijmegen, Vantilt, 2003 (vert./bew. H. Bloemen & W. Segers). In Target, International Journal of Translation Studies 16:1, pp. 195-197 |
| 2003 | Delisle, J., H. Lee-Jahnke & M.C. Cormier (eds), Terminologie van de vertaling, Nijmegen, Vantilt, 2003 (vert./bew. H. Bloemen & W. Segers) [uitgebreidere Nederlandse versie van recensie Delisle et al. 2004]. In Filter, tijdschrift over vertalen 10:2, pp. 57-63 |
| 2001 | ‘Een originele bijdrage aan de vertaalwetenschap?’ In Filter, tijdschrift voor vertalen en vertaalwetenschap 8:1, pp. 50-54 [recensie-artikel over de overeenkomst van C. Koster, From World to World, an armamentarium for the study of poetic discourse in translation, Amsterdam/Atlanta, Rodopi, 2000, met Linn 1998] |
| 1997 | García Lorca, Federico, Liedjes, Amsterdam, Meulenhoff, 1996 (vert. Bart Vonck). In Filter, tijdschrift voor vertalen en vertaalwetenschap 4:3, pp. 92-94 |
| 1995 | Delabastita, D. & Th. Hermans (red.), Vertalen historisch bezien. Tekst, metatekst, theorie, ’s-Gravenhage, Stichting Bibliographia Neerlandica, 1995. In Spektator. Tijdschrift voor neerlandistiek 24:2, pp. 171-173 |
| 1994 | Filter, tijdschrift voor vertalen en vertaalwetenschap 1:1 (1994). In Spektator, tijdschrift voor neerlandistiek 23:4, pp. 326-327 |
| 1993 | Verstegen, P., Vertaalkunde versus vertaalwetenschap, Amsterdam, Thesis Publishers 1993. In Linguistica Antverpiensia 27, pp. 269-273 |
| 1993 | Idem [gewijzigde en ingekorte versie van recensie Verstegen 1993]. In Spektator, tijdschrift voor neerlandistiek 22:4, pp. 321-322 |
| 1992 | Leuven-Zwart, K.M. van, Vertaalwetenschap. Ontwikkelingen en perspectieven, Muiderberg, Coutinho, 1992. In Spektator, tijdschrift voor neerlandistiek 21:4, pp. 352-353 |
| 1991 | Reseña de Vuyk-Bosdriesz, J.B. & M.C. Oosterveld-Egas Repáraz (red.), Juridisch woordenboek Nederlands-Spaans, Apeldoorn/Antwerpen, MAKLU, 1990. In Foro Hispánico 1:2, pp. 141-144 |
| 1991 | Reseña de Schroten, Jan (red.), Spaans-Nederlands woordenboek, Muiderberg, Coutinho, 1989. In Foro Hispánico 1:1, pp. 123-125 |
Literaire vertalingen
| 2013 | [ter perse] Vertaling Marie-Aude Murail, Zweeds leer je zo (Le hollandais sans peine), Haarlem, Gottmer [kinderboek] |
| 2008 | Vertaling en presentatie van zes verhalen van Agota Kristof. In Deus ex Machina, tijdschrift voor actuele literatuur, jg. 32, nr. 124, pp. 4-7 |
| 2006 | Vertaling en presentatie van verhaal van Iván Egüez, ‘Dood in Venetië.’ In Deus ex Machina, tijdschrift voor actuele literatuur, jg. 30, nr. 116, pp. 12-13 |
| 2004 | Vertaling en presentatie van verhalen van Ricardo Chávez Castañeda, ‘De ruimte met de duizend deuren’ en (m.m.v. studenten RTC) Fabrizio Mejía Madrid, ‘Love’s a bitch.’ In Deus ex Machina, tijdschrift voor actuele literatuur, jg. 28, nr. 111, resp. pp. 10-11 en 26-28 |
| 2001 | Gedicht ‘Agridulce’ van Tiny Mulder (i.s.m. Miguel Alonso). In De wrâld yn bitterswiet. It fers ‘Bitterswiet’ van Tiny Mulder yn 82 oersettingen, Ljouwert, p. 50 |
| 1998 | Twee liederen van Savina Yannatou. In Sefardische liederen van Thessaloníki/Liederen van het Middellandse-Zeegebied, Amsterdam, Sferra, pp.28-29 |
| 1994 | Verhaal van Romain Gary, ‘Een humanist.’ In De Tweede Ronde, tijdschrift voor literatuur 15:2, pp. 115-119 |
| 1992 | Hub. Hermans & Stella Linn (red.), Een zolder voor herinneringen. Gedichten van Antonio Colinas en Julio Llamazares (m.m.v. studentencollectief). Oss, Artichoc |
| 1992 | Verhalen van Jim Sagel, ‘Tunomás Honey,’ Tino Villanueva, ‘Van zonsopgang tot zonsondergang’ en Margarita Tavera Rivera, ‘Linksom keren’. In Hub. Hermans (red.), De avonturen van de Chicano-Kid en andere verhalen, Houten, Het Wereldvenster/ Unieboek, resp. pp. 64-67, 78-82 en 83-86 |
| 1988 | Romanfragment uit Miguel Delibes, Vijf uren met Mario. In De Tweede Ronde, tijdschrift voor literatuur 9:2, pp. 132-138 |
| 1985 | Essay van Juan Goytisolo, ‘Schrijven in Spanje,’ Fernando Arrabal (diverse prozafragmenten), verhaal van Josefina Rodríguez ‘Land zonder water’. In De Tweede Ronde, tijdschrift voor literatuur 7:3, resp. pp. 31-38, 88-91 en 119-125 |
Lezingen
| 2010 | Plenaire lezing over vertaalkritiek i.h.k.v. de Zomercursus Literair vertalen (Expertisecentrum Literair Vertalen), Lessius Hogeschool, Antwerpen, 19 aug. |
| 2009 | Plenaire lezing over vertaalkritiek i.h.k.v. de Intensieve cursus Literair vertalen (Expertisecentrum Literair Vertalen), Universiteit Utrecht, 5 nov. |
| 2004 | ‘Meten is weten? Kritische reflectie op onderzoeksmethoden met betrekking tot de receptie van Nederlandse literatuur in Spanje,’ symposium ‘Object: Nederlandse literatuur in het buitenland. Methode: onbekend,’ Rijksuniversiteit Groningen, 29 okt. |
| 2004 | Plenaire lezing over vertaalkritiek i.h.k.v. de Zomercursus Literair vertalen (Steunpunt Literair Vertalen), Hoger Instituut voor Vertalen en Tolken, Antwerpen, 20 aug. |
| 2003 | ‘Trends in the Spanish Translation of Dutch genres 1950-2000,’ 10th International Conference on Translation and Interpreting: Translation Targets, Charles University, Praag, 11 sept. |
| 2001 | ‘Monomaan of monodwaas? Hans Andreus vertaald en vertaalt’, mini-vertaalsymposium RuG, 14 sept. |
| 2001 | ‘Poëzie vertalen: een bitterzoete ervaring?,’ openingslezing tentoonstelling ‘Frjemd wurdt eigen,’ Fries Letterkundig Museum en Documentatiecentrum, Leeuwarden, 17 mei |
| 2001 | ‘Vertaling, interpretatie en beeldvorming rond Federico García Lorca,’ Literaire vertaaldag Spaans, Hoger Instituut voor Vertalers en Tolken, Antwerpen, 14 maart |
| 2000 | ‘Van Anne Frank tot Connie Palmen. Vijftig jaar Nederlandse literatuur in Spaanse vertaling,’ Primera Jornada de traductores de español en Holanda, Amsterdam, 3 juni |
| 2000 | ‘Fairy tale or fatal song? The translator as director of meaning in Lorca’s translated poetry,’ Third International Duo-Colloquium on Translation and Meaning, Faculteit tolk-vertaler Hogeschool Maastricht, 29 april |
| 1996 | ‘De veelzijdige gezichten van de Spaanse Lucebert. Vertaalstrategieën in de driedubbele vertalingen van Carrasquer,’ 7e Symposium Spaans in onderwijs, onderzoek en bedrijfsleven, Katholieke Universiteit Nijmegen, 10 febr. |
| 1994 | ‘Vertaalstrategieën in poëzie: hoe klinkt J.C. Bloem in het Spaans?,’ Twaalfde Colloquium Neerlandicum, Antwerpen, 1 sept. |
| 1992 | ‘Eerst vertalen, dan lezen? De invloed van vertalen op de leesattitude,’ Anéla-studiedag Vertalen in onderwijs en beroep, Katholieke Universiteit Nijmegen, 27 nov. |
| Last modified: | May 16, 2013 11:26 |

