The Netherlands is welcoming more and more foreign students, university staff and highly qualified refugees. Reason enough for the Language Centre of the University of Groningen to introduce a special course to help teachers to specialize in teaching Dutch to these highly qualified non-native speakers.
The Language Centre is the first institution in the north of the Netherlands to introduce such a specialization. The aim of the specialization is to equip participants with the knowledge and experience necessary to work independently as teachers of Dutch as a second language, specifically for highly qualified students.
‘The course is mainly targeted at people who have already completed a language degree and have a didactic endorsement or teaching qualification’, says Margaret van der Kamp, teacher at the Language Centre and coordinator of the new specialization.
Why do we need a specialization specifically focused on highly qualified students? Van der Kamp: ‘A lot of highly qualified people are currently coming to the Netherlands, and this is the target group that we are most experienced with. The University of Groningen is therefore the perfect place to train teachers for this group.’
The specialization will run from mid-February until the summer and will be taught by experienced teachers of Dutch as a Second Language from the Language Centre as well as university lecturers and researchers from within the University of Groningen.
Margaret van der Kamp
According to Prof. Mathijs Sanders, Professor of Modern Dutch Literature, the school subject Dutch has wrongfully become the subject that does not receive its deserved attention. ‘Dutch is too often seen as a “service subject” in which skills are...
The University of Groningen offers a wide variety of minors, but what exactly is the Career Minor? The Career Minor of the Faculty of Arts offers a varied, multidisciplinary, and interactive programme. The students that participate get the chance to...
Do readers enjoy machine-translated stories? Would they rather watch human-made subtitles? What impact does technology have on the creative process in translation? Dr Ana Guerberof Arenas, assistant professor of Translation Studies at the Faculty of...
The UG website uses functional and anonymous analytics cookies. Please answer the question of whether or not you want to accept other cookies (such as tracking cookies).
If no choice is made, only basic cookies will be stored. More information