Skip to ContentSkip to Navigation
Over onsFaculteit der LetterenOrganisatieDiensten en voorzieningenLET Career ServicesAdvies en ondersteuning

Talen en culturen

Als student aan de Faculteit der Letteren is de kans groot dat jij je tijdens je opleiding verdiept hebt in een taal en een cultuur, maar waar kun je werken? Op deze pagina kun je beroepsprofielen lezen van bijvoorbeeld een vertaler.

Jelle Burggraaff
Jelle Burggraaff

Hoofd Europese zaken bij Stichting Leeuwarden-Fryslân 2018 - MA Euroculture

"De mensen wiens onderzoeken ik als student bestuurdeerde, zijn nu de mensen die ik ontmoet tijdens besprekingen in Europa."- Jelle Burggraaff

Mijn naam is Jelle Burggraaff en ik ben hoofd Europese zaken bij de Stichting Leeuwarden-Fryslân 2018. Tot 2019 (maar met als hoogtepunt het jaar waarin Leeuwarden Culturele Hoofdstad van Europa is: 2018) zullen Leeuwarden en de provincie Fryslân zich presenteren aan de rest van Europa met een cultureel programma waarom mensen met verschillende achtergronden en uit verschillende delen van Europa met elkaar te verbinden. Als hoofd Europese zaken moet ik ervoor zorgen dat de evenementen die wij organiseren met bijvoorbeeld internationale kunstenaars, Europese netwerken, Nederlandse ambassades en andere Culturele Hoofdsteden in Europa dit doel daadwerkelijk bereiken.

Mijn baan sluit helemaal aan bij wat ik geleerd heb tijdens mijn master Euroculture. Deze master richt zich namelijk op de rol van cultuur in het proces van Europese integratie. Het initiatief Culturele Hoofdstad van Europa is in het leven geroepen om de grote verscheidenheid aan culturen uit te lichten en om het bewustzijn van ons gezamenlijk verleden en onze gedeelde waarden te benadrukken. Een goed voorbeeld van hoe mijn master aansluit bij mijn werk is dat ik de mensen wiens onderzoeken ik als student bestudeerde, nu de mensen zijn die ik ontmoet tijdens besprekingen in Europa.

Literair vertaler (zzp) - MA Scandinavische talen

"Vertalen leer je door het te doen!"- Lucy Pijttersen

Mijn naam is Lucy Pijttersen en ik ben zzpér literair vertaler. De opdracht bepaalt mijn dag of week. Als ik een boekopdracht heb (gemiddeld vier maanden werk), reken ik uit hoeveel pagina's of woorden ik per dag moet vertalen om op tijd klaar te zijn en daar richt ik mijn dagindeling naar in. Dat houdt in: 's ochtends een paar uur vertalen, tussen de midag een wandeling met de hond (of op een andere manier lichamelijk actief bezig zijn) en daarna weer een paar uur vertalen. Lichamelijk actief zijn is essentieel om de geest even door te blazen. Vaak kom ik namelijk tijdens die wandelingen op goede ideeën. 's Avonds vertaal ik niet. Vertalen vereist namelijk grote concentratie en als ik moe ben, ben ik niet scherp genoeg (maar dit is persoonlijk).

Voordelen van mijn werk zijn dat ik de vrijheid heb om zelf mijn dagindeling en werktempo te bepalen, actief bezig ben met literatuur (het leukste wat er is) en geen zeurende baas of collega's om mij heen heb. Nadelen zijn de financiële onzekerheid en het feit dat vertalen verder best een eenzaam beroep is, daar moet je tegen kunnen. Als vertaler moet je van lezen en boeken houden, taalgevoel hebben en creativiteit en niet om status of luxe geven.

Literair vertaler is een eindstadium. Het hoogste wat je daarin kunt bereiken is de absolute top van de literatuur vertalen, het neusje van de zalm. Dat lukt alleen als je met veel geploeter en wat geluk een naam hebt opgebouwd als goede vertaler. Contacten in de uitgeverswereld zijn daarvoor handig, dus veel netwerken en naar literaire manifestaties gaan, zoals de Literaire Vertaaldagen, de Vertaalslag e.d.

Tijdens mijn opleiding heb ik gedegen kennis van het Noors opgedaan en veel boeken gelezen. Talenkennis en literaire geschooldheid zijn weliswaar basisvereisten voor het beroep van literair vertaler, maar op zich absoluut niet voldoende. Vertalen leer je door het te doen. Samen met anderen regelmatig een tekst vertalen en dan commentaar geven op elkaars werk, is een goede oefening. En veel lezen, heel veel lezen, in de vreemde taal en in je moedertaal!

Meer lezen over Lucy Pijttersen? Klink hier.

Laatst gewijzigd:18 december 2017 11:51
printView this page in: English