Skip to ContentSkip to Navigation
Over onsFaculteit der LetterenOrganisatieDiensten en voorzieningenLET Career ServicesAdvies en ondersteuning

Literair vertaler (ZZP)

De functie

De opdracht bepaalt mijn dag of week. Als ik een boekopdracht heb (gemiddeld vier maanden werk), reken ik uit hoeveel pagina's of woorden ik per dag moet vertalen om op tijd klaar te zijn en daar richt ik mijn dagindeling naar in. Dat houdt in: 's ochtends een paar uur vertalen, tussen de midag een wandeling met de hond (of op een andere manier lichamelijk actief bezig zijn) en daarna weer een paar uur vertalen. Lichamelijk actief zijn is essentieel om de geest even door te blazen. Vaak kom ik namelijk tijdens die wandelingen op goede ideeën. 's Avonds vertaal ik niet. Vertalen vereist namelijk grote concentratie en als ik moe ben, ben ik niet scherp genoeg (maar dit is persoonlijk).

Voor- en nadelen

Voordelen: vrijheid om zelf dagindeling en werktempo te bepalen; actief bezig zijn met literatuur, het leukste wat er is; geen zeurende baas of collega's om je heen. Nadelen: financiële onzekerheid; vertalen is verder best een eenzaam beroep, daar moet je tegen kunnen.

Competenties

  • Je moet van lezen en boeken houden.
  • Je moet taalgevoel hebben en creativiteit.
  • Niet om status of luxe geven.

Loopbaanmogelijkheden

Literair vertaler is een eindstadium. Het hoogste wat je daarin kunt bereiken is de absolute top van de literatuur vertalen, het neusje van de zalm. Dat lukt alleen als je met veel geploeter en wat geluk een naam hebt opgebouwd als goede vertaler. Contacten in de uitgeverswereld zijn daarvoor handig, dus veel netwerken en naar literaire manifestaties gaan, zoals de Literaire Vertaaldagen, de Vertaalslag e.d.

De functie en de opleiding

Tijdens mijn opleiding heb ik gedegen kennis van het Noors opgedaan en veel boeken gelezen. Talenkennis en literaire geschooldheid zijn weliswaar basisvereisten voor het beroep van literair vertaler, maar op zich absoluut niet voldoende. Vertalen leer je door het te doen. Samen met anderen regelmatig een tekst vertalen en dan commentaar geven op elkaars werk, is een goede oefening. En veel lezen, heel veel lezen, in de vreemde taal en in je moedertaal!

Laatst gewijzigd:18 december 2017 11:51