Skip to ContentSkip to Navigation
Over onsFaculteit der LetterenOrganisatieDiensten en voorzieningenLET Career ServicesAdvies en ondersteuning

Bureaumedewerker vertaalbureau

De functie

Bij mijn huidige functie bij het vertaalbureau is geen dag hetzelfde, je weet immers nooit met wat voor (aan)vragen mensen contact met ons opnemen. Maar over het algemeen zijn het vertaalaanvragen van bestaande klanten. Die komen verreweg het meeste per mail, maar soms ook per telefoon. Deze plannen we in overleg met de uitvoerders (vertalers, docenten en tolken) in en handelen het contact met de klant verder af. We zijn dus eigenlijk constant tussenpersoon en regelen de opdrachten voor de vertalers. Bij de aflevering van de opdrachten controleren we het werk voor het naar de klant gaat en zorgen daarna voor de financiële afhandeling. Op sommige dagen ben ik dus ook alleen maar met administratie bezig en helpen mijn collega’s klanten. Verder verzorgen we, vanwege de kleinheid van ons bedrijf, de administratie bijna volledig zelf. Dus ook de omzetbelasting, de uitbetaling van uitvoerders. De veelheid aan taken maakt het werk zo leuk en afwisselend. Verder zijn er soms werkzaamheden die met Uitgeverij Wilde Aardbeien van doen hebben. Die zijn niet dagelijks, maar dat ook een stukje literair werk voorbij komt vind ik ook prettig. Daarnaast geef ik Noorse les in de avonduren. Dat die ik aan een conversatiegroep en twee cursisten die privéles volgen op dit moment. Dat laatste is is flexibel in te plannen. Ik krijg als docent ook alle ruimte om zelf te bepalen hoe ik mijn lessen indeel en wat ik behandel, Ik kies er zelf voor om dat in overleg te doen met de cursisten en volg wel een vast pad met her en der een uitstapje naar materiaal dat mooi aansluit bij de wensen en interesses van de cursisten. De combinatie van lesgeven en werkzaamheden op het vertaalbureau vind ik een hele prettige. Het klantencontact en het contact met cursisten is leuk en in mijn lessen sta ik heel dicht bij de taal terwijl de taken op het vertaalbureau meer zakelijk en communicatief van aard zijn.

Voor- en nadelen

Voordelen: vrijheid om mijn eigen plan te trekken met lesgeven, financiële zekerheid met mijn vaste contract bij het vertaalbureau, fijne collega’s, constant met taal en communicatie bezig, kleine organisatie dus goed contact met bestuur en andere uitvoerders.

Nadelen: ik merk dat ik vanwege mijn flexibele inzetbaarheid met lesgeven wel eens te makkelijk een vrije avond opoffer om te werken, veel achter de computer aan het werk.

Competenties

  • Overzicht kunnen houden/plannen
  • Stressbestendigheid
  • Flexibiliteit
  • Enthousiasme
  • Van taal houden

Loopbaanmogelijkheden

Graag zou ik me nog gaan toeleggen op het vertalen. Op dit moment doe ik dat nog niet. Mede ook omdat mijn week al behoorlijk vol zit met 32 uren werken op het vertaalbureau en gemiddeld 6 uren in de week les geven en voorbereiden. Wat ik nodig heb om te gaan vertalen is dus vooral tijd. Bovendien zou het goed zijn om eens een proefvertaling te maken en veel te (blijven) lezen. Zowel in het Noors als in het Nederlands.

De functie en je opleiding

Tijdens mijn opleidingen heb ik veel gelezen, zowel in het Engels, Nederlands als Noors. Dat is al enorm nuttig voor het taalgevoel. Verder heb ik buitenland ervaring opgedaan tijdens een zomercursus Noors en een half jaar Erasmus uitwisseling. Daarnaast heb ik vakken voor de minor Vertaalwetenschap gevolgd en heb ik een stage van een half jaar gelopen bij het Scandinavisch Vertaalbureau. Deze ervaringen zijn voor mijn persoonlijke ontwikkeling ontzettend nuttig gebleken en hebben daarnaast mijn enthousiasme voor waar ik mee bezig ben erg aangewakkerd. Ik denk dat theorie en kennis over de onderwerpen waar je mee bezig bent heel nuttig zijn, maar dat alles ook valt of staat met hoe leuk je iets vindt. De opleiding Scandinavische Talen en Culturen, de kleinheid van de opleiding en de bevlogenheid van docenten, hebben daar zeker aan bijgedragen

Laatst gewijzigd:18 december 2017 11:51