I am Irish, and my international experience started when I took a degree programme in Egyptology in Durham (England). After spending two years on PhD research in Germany (Heidelberg), I continued the project in London. I have now been living in the Netherlands for more than twenty-five years. I first worked as a freelance translator of English for the University of Groningen (from 1992) and then got a job with KPN Nederland in 1998. I started as coordinator of the University Translation and Correction Service of the University of Groningen in 2001. Our office translates texts for University staff, and deals with the majority of all University corporate communication (copywriting and subtitling).
Translating and correcting requires great precision. The translator must be able to identify with the message being conveyed and the context in which it will be used. A good translation is unambiguous and easy for non-native English speakers to understand – not only Dutch people, but also Chinese, French, Spanish…
One of the more specialized aspects of my work is compiling databases of professional terminology for various fields. The databases comprise specialist terminology for individual business organizations, such as the University of Groningen as a university, or specialist terms for individual areas of expertise, such as the financial, medical or legal sectors. At European level, our translation service plays an active role in linking terminology databases for other European university translation services.
Good translations make it easier for people to communicate by conveying the essence of a message in clear, straightforward language. I also feed my passion for ‘precision work’ via cultural-historical activities, such as working in my free time as a travel guide in Egypt, lecturing in Egyptology at the University of the Third Age (Senioren Academie) in Groningen, and excavating in Egypt.
|Last modified:||08 January 2019 12.03 p.m.|