Lecturers & sessions
Jesse van Amelsvoort
Jesse van Amelsvoort is a PhD student at the University of Groningen/Campus Fryslân. His project ‘Minorities, Migration, Mediation’ looks at the role multilingual localised and ethnic minority writers can play in processes of cultural integration. He has studied comparative literature, philosophy and European studies in Utrecht, London, Göttingen and Groningen. He has published in Interventions. Journal of Postcolonial Studies, Journal of European Studies, Tulsa Studies in Women’s Literature and Dutch Crossing.
Petra Broomans (coordinator summer school)
Petra Broomans is Associate Professor with ius promovendi of European Literatures and Cultures at the University of Groningen and visiting professor at the Ghent University. Coordinator of the U4 (Ghent, Göttingen, Groningen, Uppsala) Cultural Transfer Studies network. She has published numerous articles on cultural transfer with a special focus on gender and minorities such as
‘The Importance of Literature and Cultural Transfer - Redefining Minority and Migrant Cultures'. In: Petra Broomans, Goffe Jensma et al (eds.).
Battles and Borders. Perspectives on Cultural Transmission and Literature in Minor Language Areas
2015) and ‘Minority Memories: Lost Language, Identity, and In-betweenness in Two Crime Novels by Mikael Niemi and Lars Pettersson’, DiGeSt. Journal of Diversity and Gender Studies Vol. 5, No. 2 (2018).
She is assistant-secretary general to the International Federation for Modern Languages and Literatures (FILLM) - committee and Member of the Advisory Board FILLM Studies in Languages and Literatures (Benjamins). For further information please visit her website .
Sessions : Introduction to the Summer School & Sámi Literature: Literary Representation of Language Loss and Revitalization.
Stefan Helgesson is professor of English at Stockholm University. His research interests include southern African literature in English and Portuguese, Brazilian literature, postcolonial theory, translation theory and theories of world literature. He is the author ofTransnationalism in Southern African Literature (2009), has edited volume four of Literary History: Towards a Global Perspective (2006) and is co-editor (with Pieter Vermeulen) of Institutions of World Literature: Writing, Translation, Markets (2015). His book Literature and the World, co-written with Mads Rosendahl Thomsen, is due to appear in 2019. He currently leads the Swedish research network “Cosmopolitan and Vernacular Dynamics in World Literatures”, funded by Riksbankens Jubileumsfond.
Session: Entangled Histories and Critical Method
Dagmar Reichardt is Professor of Media Industry and Head of the Graduate School (Doctoral Program of Cultural Studies) at the Department of International Culture and Media Management of The Latvian Academy of Culture LAC, Riga/Latvia, in cooperation with the Hamburg Media School, Hamburg/Germany.
Book publications: over 50 books edited with German publishers; over 200 further academic books and politico-cultural essays on Contemporary Italian Studies, and Comparative Literary and Cultural Studies; literary translations i.a. of Cesare Cases (1996), Giuseppe Bonaviri (2004) and Pier Paolo Pasolini (2007). Among her main book publications: the trilingual collection “L’Europa che comincia e finisce: la Sicilia” (2006), the academic proceedings “Histoires inventées” (2007) about the representation of French and Francophone history, as well as volumes about literature and cinema (“Letteratura e cinema”; 2014), fashion made in Italy (“Moda Made in Italy”; 2016) and Giovanni Verga (“Innovative Verga”, 2016), "Transcultural Italy" (2018) and "Parameters of Violence and Transculturality: The Italian Case" (2019)
Awards: International Flaiano Prize (2007); Medal of Cicero (2009).
Session: The Transcultural Language of "Minority" Cultures: A Case-Study on "Italy" Beyond Borders
Jeanette den Toonder (coordinator summer school)
Jeanette den Toonder is Assistant Professor of French and francophone literatures at the University of Groningen and Director of the Centre for Canadian Studies at this university. Her research interests include questions of identity, autobiography, journey and space in the contemporary francophone novel in Canada. She is particularly interested in migrant writing and the female voice and has published in Voix et Images, Francophonies d’Amériques, Revue d’études canadiennes, Canadian literature and Dalhousie French Studies. She is currently working on a research project concerning m igrant literature/écriture migrante in France, examining traumas of migration, linguistic interference and migratory feminism in contemporary novels published by four female authors from Iranian descent: Chahdortt Djavann, Nahal Tajadod, Négar Djavadi and Maryam Madjidi.
Session: Migratory Feminism: Francophone Female Voices from Iranian Descent
Stella Linn is a senior lecturer of translation studies and literature at the University of Groningen in the Netherlands. She has co-authored two manuals on translation (French to Dutch and Spanish to Dutch), and co-edited, among other works, the volume Translation and Interculturality: Africa and the West, Peter Lang 2008. She co-supervised the PhD theses of Emilie Sanon-Ouattara and Lalbila Yoda, both defended in 2005.
Her recent research topics include the production, reception and translation of ‘post-migration’ literature, especially where urban youth vernacular is concerned.
More lecturers will be announced soon.
Jesse van Amelsvoort (University of Groningen)
Writing in the Age of Anger
Twenty-first century Europe is marked by a (re)turn to ethnic and cultural markers of citizenship and belonging. Minorities and migrants are the first groups to notice and suffer from this development. In this session, we explore the societal, political and cultural processes that define our current moment, and investigate how minority writers react to them.
In this session, we define these societal, political and cultural developments more clearly. We also investigate how writers belonging to localised and ethnic minorities react to the changes their societies are going through. If our historical moment is characterised by the creation of new groups and the reconfiguration of old ones, how do multilingual minority writers mediate between these groups? Are they capable of bridging various cultural and linguistic divides within and among states? And what is the role of language and multilingualism in today’s society?
Introduction to the Summer School
Definitions and concepts. During this brief introduction, the concepts of cultural transfer as well as the various definitions of 'minorities' and 'migrants' will be discussed and historically and politically contextualized.
Sámi Literature: Literary Representation of Language Loss and Revitalization
In this workshop poetry by Sigbjørn Skaaden, Rauna Magga Lukkari and Hege Siri will be examined. In contemporary Sámi poetry feelings of in betweenness, the search for Sáminess and the importance of language for identity are recurrent topics. For the analysis of the poems institutional, societal and individual levels have to be considered. We will also include language politics, gender and the postcolonial perspective in our readings of the poems. Another discussion topic will be how to apply indigenous methodology. In this part the position of the participating observant in novels such as Lars Pettersson's crime novel Kautokeino. En bludig kniv (A bloodied knife (2012) will be referred to.
Stefan Helgesson (Stockholm University) -
Entangled Histories and Critical Method
Taking the long view that migration is not just a personal experience, but an outcome of world-historical processes, this session will look at some of its methodological implications. The sprawling field of literary studies, it seems, is increasingly divided between thematically driven approaches highlighting socially relevant issues, and aesthetically and theoretically oriented modes of study that tend to reproduce a form of methodological eurocentrism. Here we will instead approach migration precisely as a matter of literary form, requiring not only flexible modes of “contrapuntal” (Said) and “relational” (Shih, Glissant) reading, but also an understanding of literature itself as a migrating and transformative concept, shaped through ongoing entanglements of historical spaces of experience.
Dagmar Reichardt ( Latvian Academy of Culture LAC, Riga)
The Transcultural Language of "Minority" Cultures: A Case-Study on "Italy" Beyond Borders
In this unit we will focus on a seemingly European minority such as the Italian culture, pinpointing different aspects of transcultural messages that it still launches around the globe - despite its presumably “minoritarian” (or "secondary") world status today. Analyzing migrant literature and Italophone diasporas, we will try to find evidence for the surprisingly vital and crucial postmodern contribution that Italian culture adds to Western values by considering also non-verbal transcultural languages like the Italophone fashion habitus, iconic semiotics or non-hegemonic music discourses.
Jeanette den Toonder (University of Groningen) -
Migratory Feminism: Francophone Female Voices from Iranian Descent
For many decades, France was the privileged place for the Iranian elite to study in Europe. Most of this elite was francophone, and France was their terrain of political formation. Since the Iranian revolution of 1979, the image of France acquires a new meaning, when Iranian intellectuals went into exile primarily in France during the first years of the revolution. In this session we will examine the Iranian diaspora through the female voice by considering a variety of issues such as gender politics, the role of female migrant writers as cultural transmitters, religious representations and national symbols and the (im)possibility of a transnational voice. The case-studies will focus on Marjane Satrapi’s graphic novel/film Persepolis (2001/2007) and Nahal Tajadod’s autobiographical account Tehran, Lipstick and Loopholes (2010).
Stella Linn (University of Groningen) - Post-migration literature and changing family roles in the Netherlands
Due to the social, cultural and linguistic changes involved, migration affects established family patterns in different ways, e.g. children assuming a mediating role for their illiterate parents and women facing new opportunities. In this session, we will explore these changing roles in one of the most highly acclaimed recent novels in the Dutch literary field: Wees onzichtbaar (Be invisible) by Dutch-Turkish writer Murat Isik (2017). Moreover, we will draw parallels with changing family representations in post-migration literature in other countries, specifically in France.
|Last modified:||09 April 2019 12.20 p.m.|