Page content
Section menu
Main menu
Associative links
Page content:
Nederlands

Alumni aan het woord


Bachelor Scandinavische talen en culturen (Deens, Noors en Zweeds)

Marije Boks werkt als freelancer

In 2006 ben ik begonnen met de bacheloropleiding Scandinavische talen en culturen. Ik had toen net de bachelor Theater-, film- en televisiewetenschappen afgerond, waar mijn interesse voor Scandinavische film werd gewekt. Ik wist dat ik me een van de talen machtig zou moeten maken als ik meer over films uit deze regio te weten wilde komen en besloot daarom Zweeds te gaan studeren.  

Tweeënhalf jaar heeft het geduurd voordat ik mijn diploma op zak had. Tijdens deze periode heb ik een half jaar stage gelopen bij een filmfestival in Uppsala, waar ik niet alleen met film bezig kon zijn maar ook mijn Zweeds kon verbeteren. In het laatste jaar van mijn studie ben ik gaan werken als student-assistent, gaf ik Zweedse les en deed ik vertaalwerk, waardoor ik alvast kennis kon maken met een aantal beroepsmogelijkheden voor later. 

Vrij snel nadat ik mijn diploma had behaald, vond ik werk als projectmanager op een vertaalbureau in Groningen. Hier heb ik veel geleerd over de vertaalwereld en alle programma’s waar een vertaler mee te maken kan krijgen.  

Sinds begin 2010 werk ik als freelancer. Mijn bedrijf heet Birka! Taal & Communicatie, vernoemd naar een van de handelsplaatsen van de vikingen in Zweden. Op verschillende manieren help ik mensen en bedrijven om hun weg te vinden in een nieuwe wereld: met cursussen Zweeds, vertalingen en het schrijven van nieuwe teksten. Het is allemaal erg spannend en leuk, en wie weet werk ik over een paar jaar wel vanuit Zweden!

Nelleke IJssennagger is AiO en assistent-collectieconservator bij het Fries Museum

Met veel plezier volgde ik (een deel van) de bachelor Scandinavische Talen en Culturen. De studie bood een prettige en stimulerende omgeving om alles wat met Scandinavisch te maken heeft te ontdekken en onderzoeken. Mijn voorkeur ging uit naar de vroege geschiedenis, cultuur, taal en archeologie van Scandinavië en de rest van Europa. Omdat de archeologie en geschiedenis bleven kriebelen ben ik vanaf mijn tweede jaar een vrije bachelor gaan volgen met Archeologie en een minor Oudgermaans.

Na het afronden van mijn bachelor wilde ik graag verder met het ontdekken van de verschillende facetten van de Vikingtijd en vroegmiddeleeuws Europa, zowel in Scandinavië als daarbuiten. Daarom ben ik de tweejarige Research Master Classical, Medieval and Renaissance Studies gaan doen. Buiten de gezamenlijke vakken kreeg ik hier de ruimte om mij helemaal op mijn interesses te richten. Ik heb die kans aangegrepen om onder andere aan de Universiteit van York vakken te volgen en om een onderzoeksstage te lopen bij het Rijksmuseum van Oudheden in Leiden.

Mijn masterscriptie schreef ik over contacten tussen Friezen en Scandinaviërs in de Vikingtijd op basis van tekstuele en archeologische bronnen. Na mijn studie heb ik kort gewerkt als tentoonstellingsmedewerker en als vrijwilliger. Soms werd ik geraadpleegd door mensen die iets wilden weten over ‘vikingvoorwerpen’ die zij hadden gevonden en werd ik uitgenodigd om lezingen te geven op basis van mijn scriptie. Sinds kort werk ik met veel plezier twee dagen in de week als assistent-collectieconservator Terpencultuur en Middeleeuwen bij het Fries Museum, en 3 dagen als promovenda bij de Rijksuniversiteit Groningen. Mijn promotieonderzoek gaat over interculturele contacten rond de Noordzee in de vroege middeleeuwen en Vikingtijd. Mijn museumbaan, waarbij de Noordzeeculturen vaak aan bod komen en ik veel met de archeologische bronnen omga, sluit hier goed bij aan.

Hoewel mijn huidige functies niet onder Scandinavistiek vallen hebben ze er zeker raakvlakken mee. De Scandinavistiek in combinatie met de archeologie en mediëvistiek hebben me een basis gegeven van waaruit ik de Scandinavische (geschreven en materiële) bronnen kan raadplegen en waardoor ik inzicht heb gekregen in de cultureel-historische achtergrond van Noordwest-Europa.  

Roald van Elswijk is onderzoeker en vertaler 

Mijn vroegste herinneringen hebben al met taal te maken. Ik ben opgegroeid aan de Duitse grens en kwam al vroeg in aanraking met mensen die een andere taal spraken. Dat fascineerde mij enorm. Kennis van een vreemde taal betekent voor mij een deur naar een nieuwe cultuur, naar nieuwe mensen. Communicatie is in deze tijd van globalisering misschien belangrijker dan ooit. Voor mij is Europa één groot, uitdagend taalcontinuüm en ik vind cultuur in al haar vormen een van de belangrijkste aspecten van menselijke beschaving.  

Uiteindelijk heb ik voor de Scandinavistiek in Groningen gekozen, met als specialisatie Oudgermaans. Mijn hoofdtaal werd Noors, omdat mijn voornaam oorspronkelijk Noors is en vanwege de bijzondere taalsituatie in Noorwegen (er zijn twee schrijftalen). Ik heb me ook verdiept in de twee kleinere talen, IJslands en Faerøers, en heb werk vertaald van IJslandse en Faerøerse dichters. Ik heb naast een gedegen academische studie ook veel praktische dingen geleerd. Ik heb meegewerkt aan internationale congressen en symposia, een onderzoek leren opzetten, redactiewerk gedaan en andere praktijkervaring opgedaan. Natuurlijk heb ik me ook in het bruisende studentenleven van Groningen gestort, de leukste stad van Noord-Nederland.  

Sinds 1 januari 2008 ben ik AiO bij de opleiding Scandinavistiek en werk ik aan een proefschrift over de receptie van vier 19e-eeuwse Scandinavische auteurs in de Nederlanden. Aan de hand van tekstueel bronnenmateriaal analyseer ik in hoeverre de receptie in eigen land afwijkt van die in het Nederlands en Fries. Ik vertaal ook nog steeds en ben bestuurslid van een vertaalbureau dat gericht is op Scandinavië. Ook ben ik actief bij uitgeverij Wilde Aardbeien en ben ik redacteur bij tijdschrift 'Scandinavian Newsletter'. Kortom: Scandinavistiek is een veelzijdige studie waar je veel mee kunt: ik heb eigenlijk nooit stilgezeten! 

Karin Beijering is promovenda

Na de bachelor Scandinavische Talen en Culturen met als hoofdtaal Noors heb ik de Research Master Linguistics gedaan. De research master heb ik kunnen combineren met de master Scandinavische Talen en Culturen door taalkundevakken van de master Scandinavisch te volgen in combinatie met de algemene taalkundevakken van de research master. Ook ben ik een semester gaststudent geweest aan de universiteit van Tromsø en CASTL (Center for Advanced Study in Theoretical Linguistics).  

Mijn masterscriptie heb ik geschreven over de verstaanbaarheid en perceptie van Scandinavische dialecten voor sprekers van het standaard Deens. Dit onderzoek heb ik bij de Scandinavische afdeling gedaan in samenwerking met de projectgroep Mutual Intelligibility of Closely Related Languages (MICReLA) . 

Momenteel ben ik promovenda bij de afdeling Scandinavische Talen en Culturen waar ik werk aan een project over de grammaticalisatie (‘het ontstaan van functiewoorden / grammatica’) van epistemische modaliteit in het Deens, Noors en Zweeds. Epistemische modaliteit betreft de graad van waarschijnlijkheid van wat er gezegd wordt. Het kan op verschillende manieren worden uitgedrukt, bijvoorbeeld door middel van bijwoorden (misschien, waarschijnlijk), bijvoeglijke naamwoorden (het is mogelijk / waarschijnlijk) of hulpwerkwoorden (kunnen, moeten). 

Mijn promotieproject is een synchrone, diachrone en vergelijkende studie van deze uitdrukkingsvormen in het Noors, Deens en Zweeds. Ik kijk vooral naar de verschillen en overeenkomsten tussen de Scandinavische talen met betrekking tot de etymologie, ontwikkeling en grammaticalisatiestadia. Het is voornamelijk een empirisch onderzoek op basis van moderne online corpora (grote verzamelingen teksten) en historische grammatica’s aangevuld met experimentele en historische data. Naast veel lezen, schrijven en data analyseren geef ik wel eens een gastcollege en af en toe ga ik naar Scandinavië om een zomerschool of congres te bezoeken.

Last modified:October 13, 2011 13:12
Associative links:

Flyer European Languages and Cultures in European perspective

New laws as of 1 September 2012

Academic year 2011-2012